To get the best out of MultiTerm, it is a good idea to familiarize yourself with the way it organizes terminology before you start using it.
Some translators use termbases to store and instantly match not just terminology per se, but any string of text that appears frequently in different segment contexts, whether it is a common collocation or a technical term. This is not the traditional approach to using termbases, but it can speed up your work by helping you to avoid retyping text strings that occur frequently in the material that you are translating.
Unlike file-based TMs, MultiTerm termbases can include more than two languages. When you select a termbase for use during translation, SDL Trados Studio will automatically pick out the language pair that matches your bilingual document. You do not need to specify sublanguages. For example, the termbase language French will give termbase matches for bilingual documents...